24 Онлайн Консультант
24 Онлайн Консультант - лучший поиск, результат и ответы на вопросы
6 лучших поисковых машин + онлайн консультанты = 100 % результат
Добро пожаловать, Гость!
Логин:
Пароль:
Чтобы получить полный доступ ко всем возможностям сайта войдите под своим именем или пройдите несложную процедуру регистрации.



Категории раздела
Статьи консультантов [201]
Статьи пользователям 24 ОК [169]

Наш опрос
Какую тему вебинара (онлайн-семинара) я бы посетил(а)?
Всего ответов: 505

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Облако тегов
HR Headhunting Рекрутинг Личностный рост Обучение Пенкова Персонал бизнес Executive Search Headhunter деньги Евпатория Пенкова Катерина квартира Барноходжаев коуч лидерство Бизнес-тренер вебинар онлайн-клуб HeadhunterRecruiter вебинары для HR Катерина Пенкова Заозерное отдых в Крыму пансионаты Отдых в Евпатории Черное моря мини гостиница маркетинг бюджетирование онлайн Консультант интернет коучинг мотивация Мини-пансионат пансионат Частные сектора психология Санатории Земельные участки в Евпатории крыму Куплю дом в Евпатории Куплю квартиру в Евпатории отдых WebMoney Физиогномика Анисимова Алиса Ицхак Пинтосевич Путь бабочки хедхантинг вебинары Персонал Студия Онлайн 9 студий KPI DHL ревматизм Грязь перевод Переводчики Бюро переводов стоимость перевода перевод на английский Перевод с немецкого качество перевода срочный перевод перевод сайтов центр переводов аллергии заверение перевода переводы санаторно-курортное лечение курорт опорно-двигательный аппарат Пиештяны курорты Словакии сердечно-сосудистые заболевания санаторий псориаз желудочно-кишечные заболевания Брусно аквапарк Турчанске Теплице кожные заболевания Смрдаки Бойнице отдых в словакии Дудинце детское лечение Диамант Дудинце курорт Пиештяны похудение Бардеев курорт Бардеев Банска Штявница опорно-двигательный апарат Райецке Теплице Словакия Пьештяны лечение

Главная » Статьи » Статьи пользователям 24 ОК

Технический перевод на английский язык
Профессиональный перевод технического текста можно считать качественным, лишь тогда, когда он включает в себя синтез точности, грамотности и адекватности.

Ниже перечислены свойства, которые должен иметь технический перевод на английский язык.

1. Каждый перевод должен предельно точно передавать смысловую нагрузку оригинала. Особенно это касается технических переводов. Перевести такой текст с высококачественным результатом может только квалифицированный переводчик, владеющий языковой спецификацией на достаточном уровне. Это обуславливается тем, что весьма часто в текстах технического характера слова, употребляемые повсеместно, могут иметь совершенно другое значение. И специалист, незнающий подобных нюансов, может существенно извратить смысловую нагрузку оригинального текста в переведенном.

2. Переводчик, выполняющий технический перевод, обязан на высоком уровне обладать лексическими знаниями и иметь широкий словарный запас терминов в той области, в которой требуется перевод. Не является тайной, что даже человек, который великолепно владеет английским языком, может оказаться непригодным при необходимости перевести текст, касающийся, например, архитектурного проектирования или нюансов юридического оформления интеллектуальной собственности. Помимо этого, переводчик обязан в приемлемой форме относиться к самой нише деятельности и её особенностям. Ведь, с отсутствием необходимой степени знаний, какой бы то ни было, человек не сможет предельно точно выполнить технический перевод и даже полностью понять смысл предоставленного оригинального текста.

3. Немаловажное значение имеет внешняя красота переведенного текста в законченном виде. Хватает даже поверхностного сопоставления порядка предложений в английском языке и русском, чтобы заметить, насколько огромен объем работы при адаптации насыщенных и неупорядоченных, если говорить о внутреннем строении, русских текстов к английской грамматике. В привычной для нас речи, а в том числе и в русском письме, изобилуют вводные и сложноподчиненные предложения, пространные описания со сравнениями, причастные и деепричастные обороты, свобода в очередности подлежащего, сказуемого и остальных частей предложения. Английский же язык напротив имеет жесткие рамки структуры и следования слов и словосочетаний в предложениях, а самих предложений в тексте. Здесь все части речи располагают своим конкретным местом, а обороты речи появляются в виде исключения, а далеко не правила!

4. Чаще всего заказчики, которым необходимо выполнить технический перевод, желают получить не только переведенный текст, адекватный и полный по отношению к первоисточнику, а и возможность в будущем этот текст представлять, как официальный документ, обосновывающий последующую профессиональную деятельность. Например, это может быть перевод устава совместного предприятия, осуществляющего деловое взаимодействие с несколькими странами, или же перевод техдокументации с описанием производственных агрегатов для получения сертификатов на последующее применение заграницей и прочие подобные тексты. Как раз для этого очень важно, чтобы переводчик, выполняющий технический перевод на английский язык, знал все правила оформления и качества, присущие соответствующему профилю документации в англо-говорящих государствах. Поскольку каждый документ, подлежащий нотариальному удостоверению, должен отвечать стандартам составления и оформления той страны, на язык которой производится перевод.



Источник: http://www.exito.com.ua/
Категория: Статьи пользователям 24 ОК | Добавил: mpartem (19.08.2010) | Автор: Никитова Мария E W
Просмотров: 1334 | Теги: перевод на английский, переводчик, технический английский перевод, перевод технического текста, перевод, технический перевод, профессиональный перевод | Рейтинг: 0.0/0
Все матералы пользователя mpartem
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Топ новостей
Сайт выставлен на продажу! Первоначальная стоимость 1000 у.е. Детали в ICQ 263818442

С уважением к Вам,
администрация 24 ОК



Поиск

Друзья сайта


Copyright 24 Онлайн Консультант © 2016
Сайт управляется системой uCoz