24 Онлайн Консультант
24 Онлайн Консультант - лучший поиск, результат и ответы на вопросы
6 лучших поисковых машин + онлайн консультанты = 100 % результат
Добро пожаловать, Гость!
Логин:
Пароль:
Чтобы получить полный доступ ко всем возможностям сайта войдите под своим именем или пройдите несложную процедуру регистрации.



Категории раздела
Статьи консультантов [201]
Статьи пользователям 24 ОК [169]

Наш опрос
Какую тему вебинара (онлайн-семинара) я бы посетил(а)?
Всего ответов: 505

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Облако тегов
HR Headhunting Рекрутинг Личностный рост Обучение Пенкова Персонал бизнес Executive Search Headhunter деньги Евпатория Пенкова Катерина квартира Барноходжаев коуч лидерство Бизнес-тренер вебинар онлайн-клуб HeadhunterRecruiter вебинары для HR Катерина Пенкова Заозерное отдых в Крыму пансионаты Отдых в Евпатории Черное моря мини гостиница маркетинг бюджетирование онлайн Консультант интернет коучинг мотивация Мини-пансионат пансионат Частные сектора психология Санатории Земельные участки в Евпатории крыму Куплю дом в Евпатории Куплю квартиру в Евпатории отдых WebMoney Физиогномика Анисимова Алиса Ицхак Пинтосевич Путь бабочки хедхантинг вебинары Персонал Студия Онлайн 9 студий KPI DHL ревматизм Грязь перевод Переводчики Бюро переводов стоимость перевода перевод на английский Перевод с немецкого качество перевода срочный перевод перевод сайтов центр переводов аллергии заверение перевода переводы санаторно-курортное лечение курорт опорно-двигательный аппарат Пиештяны курорты Словакии сердечно-сосудистые заболевания санаторий псориаз желудочно-кишечные заболевания Брусно аквапарк Турчанске Теплице кожные заболевания Смрдаки Бойнице отдых в словакии Дудинце детское лечение Диамант Дудинце курорт Пиештяны похудение Бардеев курорт Бардеев Банска Штявница опорно-двигательный апарат Райецке Теплице Словакия Пьештяны лечение

Главная » Статьи » Статьи пользователям 24 ОК

Стоит ли развивать машинный перевод
Специалистам информационной ниши часто требуется обрабатывать весьма важные сведения или результаты исследований на неродном языке. В таких случаях им приходится обращаться в профессиональный центр переводов.

А что делать, когда необходимо изучить и адаптировать огромное число данных, а на обращение к группе спецов для перевода и сопутствующих услуг нет времени либо средств? Может ли помочь в такой ситуации машинный либо авто-перевод?

Несомненно, машинный перевод не совершенен. Есть трудности, из-за которых без человеческого присутствия это дело завершить качественно не удается до сих пор.

Каждый эксперт информационной сферы (например, участник исследовательской группы) обязательно сталкивался с разными языковыми преградами при обработке данных на иностранном языке. К таким языковым препонам можно отнести сложность перевода разнообразных синтаксических построений, где верный перевод зависит от смысловой нагрузки, возложенной на слово, которая может быть далека от принятого обозначения в родном языке. Есть совокупность множества моментов, которые следует учитывать при использовании машинного перевода, чтобы не упустить все тонкости исходного текста.

Кажется, если требуется срочный перевод, то компьютер, как никто, способен осуществить его быстро. Но для наглядного примера можно вернуться к исследовательским группам, к примеру, в каком-либо азиатском государстве. Структура языков, основанных на иероглифах, значительно отличается от структуры латиницы. Так, японские, корейские и китайские тексты требуют использования двухбайтной системы кодировки, а интернациональный английский язык – однобайтовую систему. Получается, что азиатские текстовые проекты занимают намного больше времени, чем британские.

Есть еще несколько интересных моментов. К примеру, корейский язык обладает несколькими схемами передачи понятия, означающего красный цвет. А в китайском языке положение слова в предложении способно значительно поменять его смысловую нагрузку. Получается, что при переводе на другой язык, в особенности, тот, который сильно отличается по структуре, появляются сложности, с которыми компьютер в одиночку справиться не в состоянии.

Доктор Диалло Барроу, который является главой исследовательского направления Европейского Патентного Ведомства, создал детальную систему классификаций на описанную выше тему. Его управление занимается развитием разных программных решений, предназначенных для помощи работникам в областях мониторинга и поиска информации.

Барроу не скрывает, что требуется осилить еще весьма много сложностей при реализации 5-тилетней программы исследований машинного перевода, инициированной Европейским Патентным Ведомством. При этом, он уверен что испытания, пройденные в момент, когда реализовывались переводы данных по европейским исследованиям патентных задач, а также развитие последних технологий говорят о готовности существующих на данный момент переведенных наработок повысить эффективность функционирования патентных специалистов в достаточной мере.

Позитивным моментом является то, что все сложности, которые требуется побороть в машинном переводе, скрупулезно собраны, структурированы, и к ним подобрано четкое определение, что значительно упрощает их устранение. К тому же наличие данных сложностей активизирует дальнейшие разработки, что заметно по последним достижениям европейских, китайских и корейских специалистов, которые, в свою очередь, весьма обнадеживают!



Источник: http://www.exito.com.ua/
Категория: Статьи пользователям 24 ОК | Добавил: mpartem (21.09.2010) | Автор: Никитова Мария E W
Просмотров: 726 | Теги: Переводчики, срочный перевод, переводы, Автоматический перевод, машинный перевод, перевод, центр переводов | Рейтинг: 0.0/0
Все матералы пользователя mpartem
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Топ новостей
Сайт выставлен на продажу! Первоначальная стоимость 1000 у.е. Детали в ICQ 263818442

С уважением к Вам,
администрация 24 ОК



Поиск

Друзья сайта


Copyright 24 Онлайн Консультант © 2016
Сайт управляется системой uCoz