24 Онлайн Консультант
24 Онлайн Консультант - лучший поиск, результат и ответы на вопросы
6 лучших поисковых машин + онлайн консультанты = 100 % результат
Добро пожаловать, Гость!
Логин:
Пароль:
Чтобы получить полный доступ ко всем возможностям сайта войдите под своим именем или пройдите несложную процедуру регистрации.



Категории раздела
Статьи консультантов [201]
Статьи пользователям 24 ОК [169]

Наш опрос
Какую тему вебинара (онлайн-семинара) я бы посетил(а)?
Всего ответов: 505

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Облако тегов
HR Headhunting Рекрутинг Личностный рост Обучение Пенкова Персонал бизнес Executive Search Headhunter деньги Евпатория Пенкова Катерина квартира Барноходжаев коуч лидерство Бизнес-тренер вебинар онлайн-клуб HeadhunterRecruiter вебинары для HR Катерина Пенкова Заозерное отдых в Крыму пансионаты Отдых в Евпатории Черное моря мини гостиница маркетинг бюджетирование онлайн Консультант интернет коучинг мотивация Мини-пансионат пансионат Частные сектора психология Санатории Земельные участки в Евпатории крыму Куплю дом в Евпатории Куплю квартиру в Евпатории отдых WebMoney Физиогномика Анисимова Алиса Ицхак Пинтосевич Путь бабочки хедхантинг вебинары Персонал Студия Онлайн 9 студий KPI DHL ревматизм Грязь перевод Переводчики Бюро переводов стоимость перевода перевод на английский Перевод с немецкого качество перевода срочный перевод перевод сайтов центр переводов аллергии заверение перевода переводы санаторно-курортное лечение курорт опорно-двигательный аппарат Пиештяны курорты Словакии сердечно-сосудистые заболевания санаторий псориаз желудочно-кишечные заболевания Брусно аквапарк Турчанске Теплице кожные заболевания Смрдаки Бойнице отдых в словакии Дудинце детское лечение Диамант Дудинце курорт Пиештяны похудение Бардеев курорт Бардеев Банска Штявница опорно-двигательный апарат Райецке Теплице Словакия Пьештяны лечение

Главная » Статьи » Статьи пользователям 24 ОК

Шесть легенд о бытности переводчика
1. Заниматься переводом может каждый индивидуум, изучивший иностранный язык.

Общаться на общие темы действительно могут многие. Сделать заказ в ресторане, договориться о встрече с клиентом и тому подобное можно и без переводчика. Зато выполнение перевода объемного текста, обилующего техническими терминами, либо перевода рекламных и маркетинговых материалов требует, как понимания смысловой нагрузки оригинала, так и всех его элементов. К этому переводчик должен обладать превосходным знанием языка перевода. Из вышесказанного понятно, что для каждого перевода нужен свой квалифицированный специалист.

2. Все переводчики получают «легкие» деньги.

На самом деле в среднем 8-10 часов в сутки максимально аккуратной и собранной работы требует хороший [url=<a href="http://www.exito.com.ua/">письменный перевод. Цены</a>]письменный перевод. Цены[/url] на переводческую деятельность действительно немалые, но совершенно адекватные. Высокооплачиваемые переводчики часто выполняют срочные заказы, перевод на которые требовался "еще вчера", и подобная работа не обходится без непрерывного самообразования, повышения квалификации и профессионального уровня. Значит заработок у переводчиков «легким» назвать нельзя.

3. Переводчики требуются все реже и реже.

Безусловно, количество изучающих иностранные языки растет, но при этом увеличивается и ниша международных отношений. А, значит, повышается необходимость осуществлять [url=<a href="http://www.exito.com.ua/">перевод договоров</a>]перевод договоров[/url], рекламной продукции, технической документации, сайтов и прочего. По статистике за несколько последних лет появился существенный прирост количества устных и письменных переводов. А, следовательно, увеличивается и число желающих стать переводчиками, получая соответствующее образование. Отсюда вывод, что переводчик и в наше время профессия востребованная.

4. Переводчик мало влияет на современный деловой мир.

Если внимательно посмотреть на деятельность устного переводчика, то можно заметить, что ни одни важные международные переговоры не проходят без представителя этой профессии. Причем переводчик не просто осуществляет перевод, но также создает атмосферу сотрудничества и взаимопонимания. Он помогает понимать друг друга не только людям, для которых родными являются разные языки, а также представителям различных культур, поскольку в каждой стране схемы построения и ведения бизнеса могут весьма разниться. Таким образом, получается, что наличие хорошего переводчика повышает вероятность результативного завершения деловых переговоров.

5. Переводческий бизнес не может быть большим.

Если хорошо подумать, то переводческим компаниям приходится сотрудничать с множеством сопутствующих фирм, к примеру, с нотариальными конторами, когда необходимо [url=<a href="http://www.exito.com.ua/ru/notarius.html">заверение перевода</a>]заверение перевода[/url], с IT-специалистами для грамотной локализации переводимых сайтов и т.д. Получается, чтобы удовлетворять все грани потребностей клиентской аудитории, реализовывать масштабные проекты, минимизировав время выполнения заказов, внедрять новейшие технологии и АСУ, многие бюро переводов вынуждены расширяться. Количество работников в штате в таких организациях превышает 50, а численность фрилансеров-переводчиков насчитывает сотни. При этом объемы заказов в совокупности могут составлять несколько сотен тысяч страниц ежегодно – а это уже совсем не малый бизнес!

6. Переводчик – это механическая профессия далекая от творческой.

Безусловно, в нашем мире, изобилующем новейшими технологиями, возникают с завидной регулярностью автоматизированные машинные переводчики. Но на данном этапе недостаточно искусственного интеллекта, чтобы перевод текста получился согласованным, а тем более сохранил стиль и характерные особенности оригинала. А ведь перевод даже крошечного выражения допускает ряд возможных вариантов. К примеру, для того, чтобы найти адекватное значение термина или фразеологизма в языке перевода, порой нужно несколько часов. А для адаптации иностранного рекламного слогана или художественного произведения требуется в высшей степени яркое воображение и непременно творческий подход!



Источник: http://www.exito.com.ua/
Категория: Статьи пользователям 24 ОК | Добавил: mpartem (01.09.2010) | Автор: Никитова Мария E W
Просмотров: 765 | Теги: перевод договоров, письменный перевод цены, Переводчики, мифы о переводчике, легенды о переводчике, заверение перевода, перевод | Рейтинг: 0.0/0
Все матералы пользователя mpartem
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Топ новостей
Сайт выставлен на продажу! Первоначальная стоимость 1000 у.е. Детали в ICQ 263818442

С уважением к Вам,
администрация 24 ОК



Поиск

Друзья сайта


Copyright 24 Онлайн Консультант © 2016
Сайт управляется системой uCoz