Считается, что начинать учиться письменному, лучше с текстов, в которых доминирует когнитивная (познавательная) информация. Ее легче выявлять, проще переводить, потому что в них много терминов, т. е. элементов, не зависящих от контекста. Термины, как известно, однознач-ны, замена терминов близкими по значению словами недопустима. К текстам, которые несут когни-тивную информацию, относятся научно-технические тексты, инструкции, аннотации и т.д. Рассмотрим необходимость и важность предварительного анализа в письменном переводе на примере технических инструкций, аннотаций на корейском языке. Итак, перед вами технический текст. С чего начинать? Часто студенты задают вопрос, зачем нужен предварительный анализ, когда можно начинать переводить текст с первого предложения. С первого взгляда кажется, что предварительный анализ занимает лишнее время. Однако, именно предварительный анализ окажет существенную помощь в определении характера перевода, типа информации, адресанта; в выборе способов и приемов перевода, т. е. создаст предварительную «картину» переводимого текста. Если переводить с первого предложения, то по завершению , можно обнаружить синтаксические, стилистические и др. ошибки. В начале перевода, когда мы еще не знаем, о чем собственно речь, переводим, пользуясь одними средствами перевода, далее, когда начинает «вырисовываться» представление о переводимом тексте, оказывается, что там где-то в начале вы использовали канцелярский стиль, а на самом деле в аннотациях можно (иногда нужно) использовать эмоционально-окрашенную лексику. Приходится исправлять чуть ли не весь текст. Т. е. на самом деле, предварительный анализ занимает не так уж много времени по сравнению с «переделыванием» текста. Итак, предварительный анализ: - дает определение составу информации, в технических текстах преобладает познавательный вид речевой информации, т.е. техническим текстам характерна терминологичность. Терминологичная лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание, обеспечивает правильное понимание трактуемого вопроса. - определяет, для кого предназначен текст. Если это инструкция по использованию увлажнителя воздуха или микроволновой печи, значит текст предназначен для простого обывателя. Несмотря на обилие терминологии, вы должны придерживаться простого синтаксиса, избегать узкоспециальных слов. Например, слово сопло можно заменить на «носик» прибора. Если вы знакомитесь с аннотацией по использованию косметической линии, вы не должны забывать, что читать ее будут женщины, которые заботятся о своем здоровье, а значит в тексте есть доля эмоциональной информации. Например, в аннотации по применению косметической линии CRYSIA, есть такая фраза: «Косметическая линия CRYSIA, словно чистый кристалл, приглашает Вас в свой чистый, сверкающий мир красоты». Если в информационных текстах единицы перевода - это слово или словосочетание, то в информационно-эмоциональных это может быть предложение или целый абзац. - определяет способ перевода. Перевод в целом не должен быть ни буквальным, ни вольным пере-сказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют. Если буквальный пере-вод какой-то фразы хорошо передает ее смысл и прекрасно звучит по-русски, нет оснований изме-нять его, и наоборот, можно передать смысл своими словами, если иначе никак не получается. Важ-но лишь не допускать потери существенной информации. - определяет специфику переводимого текста. Часто возникают трудности в переводе не из-за того, что вы недостаточно профессиональный переводчик, а просто вы недостаточно профессионально разбираетесь в той или иной области науки или техники. Поэтому, если текст достаточно узко-специальный, было бы не плохо предварительно ознакомиться со спецификой данной темы в общих чертах. Т.е. почитать литературу на русском языке по этой теме, а может удастся найти инструкцию по использованию на русском языке. |