24 Онлайн Консультант
24 Онлайн Консультант - лучший поиск, результат и ответы на вопросы
6 лучших поисковых машин + онлайн консультанты = 100 % результат
Добро пожаловать, Гость!
Логин:
Пароль:
Чтобы получить полный доступ ко всем возможностям сайта войдите под своим именем или пройдите несложную процедуру регистрации.



Категории раздела
Статьи консультантов [201]
Статьи пользователям 24 ОК [169]

Наш опрос
Какую тему вебинара (онлайн-семинара) я бы посетил(а)?
Всего ответов: 505

Статистика

Онлайн всего: 2
Гостей: 2
Пользователей: 0

Облако тегов
HR Headhunting Рекрутинг Личностный рост Обучение Пенкова Персонал бизнес Executive Search Headhunter деньги Евпатория Пенкова Катерина квартира Барноходжаев коуч лидерство Бизнес-тренер вебинар онлайн-клуб HeadhunterRecruiter вебинары для HR Катерина Пенкова Заозерное отдых в Крыму пансионаты Отдых в Евпатории Черное моря мини гостиница маркетинг бюджетирование онлайн Консультант интернет коучинг мотивация Мини-пансионат пансионат Частные сектора психология Санатории Земельные участки в Евпатории крыму Куплю дом в Евпатории Куплю квартиру в Евпатории отдых WebMoney Физиогномика Анисимова Алиса Ицхак Пинтосевич Путь бабочки хедхантинг вебинары Персонал Студия Онлайн 9 студий KPI DHL ревматизм Грязь перевод Переводчики Бюро переводов стоимость перевода перевод на английский Перевод с немецкого качество перевода срочный перевод перевод сайтов центр переводов аллергии заверение перевода переводы санаторно-курортное лечение курорт опорно-двигательный аппарат Пиештяны курорты Словакии сердечно-сосудистые заболевания санаторий псориаз желудочно-кишечные заболевания Брусно аквапарк Турчанске Теплице кожные заболевания Смрдаки Бойнице отдых в словакии Дудинце детское лечение Диамант Дудинце курорт Пиештяны похудение Бардеев курорт Бардеев Банска Штявница опорно-двигательный апарат Райецке Теплице Словакия Пьештяны лечение

Главная » Статьи » Статьи пользователям 24 ОК

Что нужно знать при заказе перевода сайта
Кому может потребоваться услуга по переводу сайта? Конечно, в первую очередь, корпоративным клиентам, поскольку подобные заказы чаще поступают от крупных фирм, намеревающихся открыть представительство в другом государстве либо представить свою продукцию для иноязычной аудитории. При ориентировании товара на зарубежных покупателей перевод сайта необходим. Он является наиболее результативным орудием повышения планки своего дела до международного уровня.

Нельзя недооценивать роль перевода сайтов. Безусловно, в современном мире Всемирная паутина — самый действенный способ получения выхода на мировую аудиторию с наименьшими расходами. Предприятия, обладающие иноязычными исполнениями Интернет-ресурсов, обретают возможность осваивать новые рынки. За счет перевода сайта компания предоставляет в распоряжение пользователей быстрый доступ к сведениям о своей продукции, оказываемых услугах, и не редко к дополнительным он-лайн сервисам. Глобальная сеть позволяет доносить новости компании и обращения руководства и делать более доступной марку всему миру, что обуславливает приток клиентов и положительно влияет на рентабельность бизнеса. И даже просто существование разноязычных версий сайта ратифицирует предприятие, как солидную международную организацию. Преимущества от перевода сайта на другие языки несомненны.

Наиболее частым является перевод сайта на английский язык, поскольку это основной интернациональный язык. И все же нужно не забывать, что большая часть всех пользователей сети Интернет не знает английский язык на должном уровне. Процент таких посетителей непрерывно растет благодаря повышению количества людей, осваивающих Интернет в азиатских, африканских и латиноамериканских государствах. А, следовательно, стоит адаптировать сайты, осуществляя их перевод одновременно на несколько языков. Чаще всего такими языками являются: немецкий, итальянский, испанский, турецкий и французский. А в последние годы достаточно востребованным становится китайский.

Перевести сайт не так просто, как думают многие. Сайт однозначно является лицом компании, отчего предельно важно, чтобы качество его перевода было наивысшим. И дело не только в грамматике и пунктуации, а также в необходимости получения полного согласования перевода культурным традициям, менталитету, лингвистическим особенностям, деловому этикету и законодательству той страны, под которую осуществляется перевод сайта. Получается, что обычного дословного перевода маловато, и дополнительно нужна еще и адаптация сайта под целевую аудиторию.

А, так как следует учитывать много разных добавочных моментов при создании иноязычных исполнений сайта, всплывает термин - локализация сайта. Это ряд мероприятий по адаптации, которые учитывают все культурные и общественные характеристики страны или группы государств, для которых реализовывается перевод сайта.

К примеру, при осуществлении перевода на арабский или семитские языки следует помнить о написании в ином, нежели в латинице и кириллице порядке, а именно справа налево. Да и тайваньский и японский языки помимо написания слева направо имеют еще один способ, а именно - столбцами сверху вниз с размещением столбцов справа налево.

Не менее важной является и последующая поддержка иноязычного сайта. Поэтому правильным решением будет заключить долгосрочное соглашение с компанией, имеющий хорошую репутацию именно в этой категории переводов – переводе сайтов.



Источник: http://www.exito.com.ua/
Категория: Статьи пользователям 24 ОК | Добавил: mpartem (19.08.2010) | Автор: Никитова Мария E W
Просмотров: 780 | Теги: Бюро переводов, перевод сайтов, Переводчики, перевод, адаптация сайтов, локализация сайтов, перевод сайта | Рейтинг: 0.0/0
Все матералы пользователя mpartem
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Топ новостей
Сайт выставлен на продажу! Первоначальная стоимость 1000 у.е. Детали в ICQ 263818442

С уважением к Вам,
администрация 24 ОК



Поиск

Друзья сайта


Copyright 24 Онлайн Консультант © 2016
Сайт управляется системой uCoz