24 Онлайн Консультант
24 Онлайн Консультант - лучший поиск, результат и ответы на вопросы
6 лучших поисковых машин + онлайн консультанты = 100 % результат
Добро пожаловать, Гость!
Логин:
Пароль:
Чтобы получить полный доступ ко всем возможностям сайта войдите под своим именем или пройдите несложную процедуру регистрации.



Категории раздела
Статьи консультантов [201]
Статьи пользователям 24 ОК [169]

Наш опрос
Какую тему вебинара (онлайн-семинара) я бы посетил(а)?
Всего ответов: 505

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Облако тегов
HR Headhunting Рекрутинг Личностный рост Обучение Пенкова Персонал бизнес Executive Search Headhunter деньги Евпатория Пенкова Катерина квартира Барноходжаев коуч лидерство Бизнес-тренер вебинар онлайн-клуб HeadhunterRecruiter вебинары для HR Катерина Пенкова Заозерное отдых в Крыму пансионаты Отдых в Евпатории Черное моря мини гостиница маркетинг бюджетирование онлайн Консультант интернет коучинг мотивация Мини-пансионат пансионат Частные сектора психология Санатории Земельные участки в Евпатории крыму Куплю дом в Евпатории Куплю квартиру в Евпатории отдых WebMoney Физиогномика Анисимова Алиса Ицхак Пинтосевич Путь бабочки хедхантинг вебинары Персонал Студия Онлайн 9 студий KPI DHL ревматизм Грязь перевод Переводчики Бюро переводов стоимость перевода перевод на английский Перевод с немецкого качество перевода срочный перевод перевод сайтов центр переводов аллергии заверение перевода переводы санаторно-курортное лечение курорт опорно-двигательный аппарат Пиештяны курорты Словакии сердечно-сосудистые заболевания санаторий псориаз желудочно-кишечные заболевания Брусно аквапарк Турчанске Теплице кожные заболевания Смрдаки Бойнице отдых в словакии Дудинце детское лечение Диамант Дудинце курорт Пиештяны похудение Бардеев курорт Бардеев Банска Штявница опорно-двигательный апарат Райецке Теплице Словакия Пьештяны лечение

Главная » Статьи » Статьи пользователям 24 ОК

Бывает ли перевод абсолютно верным
Когда лингвист желает опубликовать статью на родном языке, он предоставляет ее специалисту для корректировки и проверки. При этом он должен понимать, что корректор непременно привнесет какие-то исправления в текст, что не зависит от того, как документ оформлен и написан, насколько профессионально составлен и с какой целью.

Страшного в этом ничего нет, это даже справедливо. Поскольку все обладают собственным видением стилистики и звучания своего родного языка. Перед тем как статья будет опубликована, специалист правящий текст последним, скорее всего, сделает так, чтобы документ воссоздавал его персональный стиль и манеру изложения мыслей, как бы придавая тексту «свою индивидуальность».

Когда редактор или корректор правит текст, это совсем не означает, что в написанном наличествуют ошибки, опечатки или «кривоватый» стиль. А указывает это только на то, что проверяющий не считает стиль текста совершенным.

Следовательно, статья или документ, которые должны быть совершенными и отвечать всем требованиям, нуждаются в дополнительной обработке перед тем, как получат утверждение на печать либо другое применение.

А в ситуации с переводами появляется еще один критерий: письменный перевод не просто должен отображать содержание оригинала, а также отвечать всем меркам стилистики, которые являются наилучшими с точки зрения корректора либо редактора.

Отсюда выходит, что для получения в итоге высококачественного перевода, большую роль играет тесное сотрудничество переводчика со своим корректором и редактором. Профессиональный переводчик всегда точно знает, что от него могут потребовать – от специализированных локальных указаний для конкретного текста (в том числе, когда они подразумеваются по умолчанию) до самых крошечных оттенков языка перевода.

Также стоит отметить, что далеко не всегда грамотно осуществленный перевод выглядит хорошим. Это за счет того, что тексты оригинала бывают различными, как качественными, так и ужасными. А как можно из скверного оригинала сотворить ладный текст в переводе. Это следует запомнить, и не воспринимать автора оригинала и переводчика, как что-то неделимое.

При подаче заказа на выполнение перевода, заказчику необходимо знать, что общей магической схемы осуществления работы нет. И не следует ждать стопроцентно верного перевода, в особенности, если переводчику не предоставлена возможность взаимодействовать с субъектами, имеющими большие знания в тематике текста (причем, как непосредственно оригинала, так и переведенного текста). В типовой статье, не являющейся переводом, тоже не следует ждать без четких рекомендаций и регулярного сотрудничества между лингвистом и редактором идеально отредактированного текста.

Чтобы перевод получился как можно ближе к совершенному, можно воспользоваться следующими советами:

1. Детальные, но лаконичные рекомендации могут по настоящему оказать помощь при переводе для получения стоящего итога. Сюда же входят сведения о стилистических предпочтениях и специализированных терминах, которые предполагаются в переведенном тексте.

2. Обеспечение разными, значимыми справочными материалами на языке оригинала и перевода окажет переводчику существенное содействие.

3. Если переводчик (либо центр переводов) близко контактирует с выпускающим редактором и корректором, это обуславливает оперативность и более точное исполнение заказа.

4. Без терпения невозможно начать и поддерживать продолжительное сотрудничество переводчика и заказчика.



Источник: http://www.exito.com.ua/
Категория: Статьи пользователям 24 ОК | Добавил: mpartem (12.08.2010) | Автор: Никитова Мария E W
Просмотров: 1601 | Теги: грамотный перевод, Бюро переводов, верный перевод, Переводчики, письменный перевод, перевод, центр переводов | Рейтинг: 0.0/0
Все матералы пользователя mpartem
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Топ новостей
Сайт выставлен на продажу! Первоначальная стоимость 1000 у.е. Детали в ICQ 263818442

С уважением к Вам,
администрация 24 ОК



Поиск

Друзья сайта


Copyright 24 Онлайн Консультант © 2016
Сайт управляется системой uCoz