24 Онлайн Консультант
24 Онлайн Консультант - лучший поиск, результат и ответы на вопросы
6 лучших поисковых машин + онлайн консультанты = 100 % результат
Добро пожаловать, Гость!
Логин:
Пароль:
Чтобы получить полный доступ ко всем возможностям сайта войдите под своим именем или пройдите несложную процедуру регистрации.



Категории раздела
Резюме Консультанта [41]
Личный Блог Консультанта [165]

Наш опрос
Какую тему вебинара (онлайн-семинара) я бы посетил(а)?
Всего ответов: 505

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Облако тегов
HR Headhunting Рекрутинг Личностный рост Обучение Пенкова Персонал бизнес Executive Search Headhunter деньги Евпатория Пенкова Катерина квартира Барноходжаев коуч лидерство Бизнес-тренер вебинар онлайн-клуб HeadhunterRecruiter вебинары для HR Катерина Пенкова Заозерное отдых в Крыму пансионаты Отдых в Евпатории Черное моря мини гостиница маркетинг бюджетирование онлайн Консультант интернет коучинг мотивация Мини-пансионат пансионат Частные сектора психология Санатории Земельные участки в Евпатории крыму Куплю дом в Евпатории Куплю квартиру в Евпатории отдых WebMoney Физиогномика Анисимова Алиса Ицхак Пинтосевич Путь бабочки хедхантинг вебинары Персонал Студия Онлайн 9 студий KPI DHL ревматизм Грязь перевод Переводчики Бюро переводов стоимость перевода перевод на английский Перевод с немецкого качество перевода срочный перевод перевод сайтов центр переводов аллергии заверение перевода переводы санаторно-курортное лечение курорт опорно-двигательный аппарат Пиештяны курорты Словакии сердечно-сосудистые заболевания санаторий псориаз желудочно-кишечные заболевания Брусно аквапарк Турчанске Теплице кожные заболевания Смрдаки Бойнице отдых в словакии Дудинце детское лечение Диамант Дудинце курорт Пиештяны похудение Бардеев курорт Бардеев Банска Штявница опорно-двигательный апарат Райецке Теплице Словакия Пьештяны лечение

Главная » 2011 » Июнь » 26 » Технический перевод
14:13
Технический перевод
Несмотря на то, что перевод научных и научно-технических материалов в переводоведческой литературе нередко рассматривался как более простой вид перевода, по сравнению с переводом художественного текста, что обусловлено прежде всего преобладанием когнитивного (познавательного) типа информации, который во многом предопределяет способ изложения материала независимо от раскрываемой темы, а тем самым и языковые(вербальные) средства оформления данного типа текстов, научно-технический перевод представляет собой сложный процесс, предполагающий одновременное, интегрированное использование лингвистических закономерностей, графических и символических представлений, а также эпизодической и семантической памяти. "Коммуникативное задание научного текста – сообщение новых сведений в данной области знаний. Причем это новое базируется на значительном объеме известного – известного, конечно, не любому читателю, а только специалисту. В первую очередь необходимо достичь понимания грамматической и лексической
(т. е. языковой) структуры иноязычного научного или научно-технического текста, которая характеризуется прежде всего использованием специальной (терминологической и общетехнической) лексики. Терминами называются словесные обозначения объектов и понятий, входящих в систему понятий определенной области
профессиональных знаний, т. е. слова или словосочетания, принятые в профессиональной деятельности и употребляемые специалистами в особых условиях. Термины в специальном тексте частотны и играют в нем важную смысловую роль, причем, чем "специальнее" текст по своему содержанию, тем выше частотность
терминов. Правильный перевод терминов является довольно сложной проблемой, несмотря на то, что термины обладают значительно большей семантической определенностью и самостоятельностью, чем слова обиходной лексики. Определенные трудности могут возникнуть и при переводе терминологических сокращений,
образованных от многокомпанентных терминов, которые достаточно часто встречаются как в английском так и в немецком языках и служат для повышения плотности когнитивной информации. Таким образом, при переводе научных и научно-технических текстов, необходимо учитывать лингвистическую подготовку (в первую очередь
знание базовой научной терминологии) и наличие фоновых знаний по предмету, так как перевод научно технических материалов должен обеспечить передачу информации во всех деталях, вплоть до значения отдельных слов, и быть полностью аутентичным оригиналу, что предполагает не только полное отсутствие ошибок по содержанию и нарушений нормы данного стиля, но и продуманность формы, четкость, ясность,
точность, строгость изложения, которые должны делать содержание легким для понимания и не
усложнять текст.

Бюро переводов Укрперевод
Просмотров: 2144 | Добавил: shurra | Рейтинг: 0.0/0
Все матералы пользователя shurra
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Топ новостей
Сайт выставлен на продажу! Первоначальная стоимость 1000 у.е. Детали в ICQ 263818442

С уважением к Вам,
администрация 24 ОК



Поиск

Календарь
«  Июнь 2011  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930

Архив записей

Друзья сайта


Copyright 24 Онлайн Консультант © 2016
Сайт управляется системой uCoz