Несмотря на то, что перевод научных и научно-технических материалов в переводоведческой литературе нередко рассматривался как более простой вид перевода, по сравнению с переводом художественного текста, что обусловлено прежде всего преобладанием когнитивного (познавательного) типа информации, который во многом предопределяет способ изложения материала независимо от раскрываемой темы, а тем самым и языковые(вербальные) средства оформления данного типа текстов, научно-технический перевод представляет собой сложный процесс, предполагающий одновременное, интегрированное использование лингвистических закономерностей, графических и символических представлений, а также эпизодической и семантической памяти. "Коммуникативное задание научного текста – сообщение новых сведений в данной области знаний. Причем это новое базируется на значительном объеме известного – известного, конечно, не любому читателю, а только специалисту. В первую очередь необходимо достичь понимания грамматической и лексичес
...
Читать дальше »